Guru Cha, a Rewalsar

sei in percorso Home » VIAGGI » PadumHurim

Torna alla pagina precedente

il sito di marco vasta
lento pede ambulabis

Viaggio in Ladakh e Zanskar in occasione del Padum Hurim - 19-20 Ottobre 2025

con Avventure nel Mondo e Marco Vasta

Viaggio di 17 giorni dal 11 al 27 ottobre 2025

Home ] Redazionale AnM ] Mappa Ladakh Zanskar ] Itinerario ] Acclimatazione ] Meteo ] Passeggiate ] Cham ] Guida ] Ambiente ] Zanskar ] Bardan Gompa ] Ladakh in Libreria ] Gruppi in Ladakh ]


Le otto manifestazioni di Padmasambhava

Libera traduzione non autorizzata di The Dance of the Guru's Eight Aspects, Cathy Cantwell, The Tibet Journal Vol. 20, No. 4 (Winter 1995), pp. 47-63 (17 pages) Published by: Library of Tibetan Works and Archives

 

Vicino al sacro lago di Rewalsar (tib: Tso Pema མཚོ་པད་མ།), meta di pellegrinaggio buddhista, sorge l'omonimo convento della tradizione Drukpa Kagyupa  (riportato ance come , མཚོ་པདྨ་ཨོ་རྒྱན་ཧེ་རུ་ཀ་རྙིང་མ་པ་དགོན་པ། Tso Pema Orgyen Heruka Nyingmapa Gompa considerando il lignaggio Drukpa come discendente dai Byigma.pa), la stessa tradizione di Hemis e di alcuni monasteri dello Zanskar.  Cathy Cantwell ha assistito e descritto le danze 'cham di Rewalsar  che presentano aspetti simili ai 'cham del gonpa di Hemis e che possiamo ritrovare anche nel Padum Hurim.

Cantwell ha numerose pubblicazioni sull'are come "Rewalsar: Tibetan Refugees in A Buddhist Sacred Place", The Tibet Journal 20 1985,  Powerful Places and Spaces in Tibetan Religious Culture. Oggi il lago è sorvegliato dalla ciclopica statua di Guru Rinpoche.

 


DANCE OF THE GURU'S EIGHT ASPECTS

The "ground" of the outer and the mental environment into a Buddha-field, and so on.


Many 'chams, such as the Phur-'chams of the Fifth Dalai Lama's text, are divided into two main sections: a "Root Dance" for the "Realisation of Enlightenment", and a following section for "Liberating Negativity". This corresponds to the two basic divisions of Mahayoga yi-dam deity practice in general.

Each dancer or set of dancers normally move in a clockwise circular path, sometimes marked by concentric circles outlined with flour or chalk. The style of dancing depends on the nature of the figures portrayed, and the type of ritual activity they are performing. Black Hat dancers, Buddhas, yi-dams and high-ranking dharmapalas, often dance with slow dignified movements. Every movement has a significance; much of the Fifth Dalai Lama's obstacles to realisation, may retain their "untamed" appearance, and perform running and stamping "dances".

 

DANZA DEGLI OTTO ASPETTI DEL GURU

 

La "base" dell'ambiente esteriore e mentale in un campo di Buddha, e così via.


Molti 'cham, come i Phur-'cham (menzionato ndt) nell testo del Quinto Dalai Lama, sono divisi in due sezioni principali: una "Danza Radice" per la "Realizzazione dell'Illuminazione" e una sezione successiva per "Liberare la Negatività". Ciò corrisponde alle due divisioni fondamentali della pratica delle divinità yi-dam del Mahayoga in generale (contrazione del tibetano: yid-kyi-dam-tshig, Impegno della Mente e Yi-dam Mente Sacra).

Ogni danzatore o gruppo di danzatori si muove normalmente seguendo un percorso circolare in senso orario, a volte segnato da cerchi concentrici delineati con farina o gesso. Lo stile della danza dipende dalla natura delle figure ritratte e dal tipo di attività rituale che stanno svolgendo. I danzatori del Cappello Nero, i Buddha, gli yi-dam e i dharmapala di alto rango, spesso danzano con movimenti lenti e dignitosi. Ogni movimento ha un significato. Molti degli ostacoli alla realizzazione del Quinto Dalai Lama possono mantenere il loro aspetto "selvaggio" ed eseguire "danze" di corsa e scalpitando.

The Black Hat dancers and the chief deities usually wear their costumes over their monastic robes. Their costumes are mostly made of brocade and silk, sometimes with elaborate embroideries, and they are adorned in accordance with the particular deity's iconographical attributes. The mask depicting the deity's face may be made of layers of cloth, glued together around a clay model which is broken when the glue is dry, or of papier-mâché, or carved wood. They may be two or three times head size; the dancer sees through the nostrils or mouth. Lesser deities generally wear less elaborate costumes.


 

I danzatori del Cappello Nero e le divinità principali di solito indossano i loro costumi sopra le vesti monastiche. I loro costumi sono per lo più realizzati in broccato e seta, a volte con ricami elaborati, e sono adornati in base agli attributi iconografici della divinità specifica. La maschera che raffigura il volto della divinità può essere composta da strati di stoffa, incollati insieme attorno a un modello in argilla che si rompe quando la colla è asciutta, oppure di cartapesta o di legno intagliato. Possono essere due o tre volte più grandi della testa; il danzatore vede attraverso le narici o la bocca.

Le divinità minori generalmente indossano costumi meno elaborati.


THE GURU MTSHAN BRGYAD 'CHAMS

 

IL GURU MTSHAN BRGYAD 'CHAM

According to my informants in Rewalsar, the Guru mTshan brgyad 'chams - Dance of the Guru's Eight Aspects - was introduced by the great rNying-ma-pa gter-ston, Guru Chos-kyi dBang-phyug (1212-70) or Guru Chos-dbang for short. In meditation, he visited Zangs mdog dpal ri (The Glorious Copper-coloured Mountain), the Buddha-field of Guru Padma, and he observed the  dākas, dākinīs, and various forms of the Guru, dancing. When he "returned" to the ordinary level of experience, he taught the dances, which became very popular in Tibet; they were performed in many rNying-ma-pa monasteries, and also in some bKa'-rgyud-pa monasteries.
Based on Guru Chos-dbang's teaching, the order and the steps of the dances of the Guru's áspects are the same in each case, and although there are slight variations in the decorations of the costumes, each aspect has his characteristic features and is clearly recognisable. There is no daaborate costumes.


 

Secondo i miei informatori a Rewalsar, il Guru mTshan brgyad 'chams - Danza degli Otto Aspetti del Guru - fu introdotto dal grande rNying-ma-pa gter-ston, Guru Chos-kyi dBang-phyug (tib. གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་) (1212-70) o in breve Guru Chos-dbang.

In meditazione, egli visitò Zangs mdog dpal ri (La Gloriosa Montagna Color Rame), la residenza di Guru Padma, e osservò danzare i dāka, le dākinī e varie forme del Guru.

Quando "tornò" al livello ordinario di esperienza, insegnò le danze, che divennero molto popolari in Tibet e vennero eseguite in molti monasteri rNying-ma-pa e anche in alcuni monasteri bKa'-rgyud-pa.

Basandosi sull'insegnamento di Guru Chos-dbang, l'ordine e i passi delle danze degli aspetti del Guru sono gli stessi in ogni caso e, sebbene vi siano lievi variazioni nelle decorazioni dei costumi, ogni aspetto ha i suoi tratti caratteristici ed è chiaramente riconoscibile.

Non ci sono costumi elaborati.


THE GURU MTSHAN BRGYAD 'CHAM

There is no dance manual associated with the dance, but the tradition is orally preserved. The Guru always "manifests" in this dance on the tenth day of the moon, the time when, according to the "myth", Guru Padma promised to return and to be present in person. In the Vajrayana, the tenth day is considered to display the energy of the male heruka; Guru Padma can be seen as the enlightened heruka par excellence, and throughout the year, Guru Padma Tshogs offerings are performed on the tenth day.

Nonetheless, Guru mTshan brgyad 'chams are not always identical in that there may be variations in the dances of the retinue, some involving more dances than others, and while some, like the 'chams at Rewalsar, focus on the Guru's appearance, at other monasteries the Eight Aspects dance is integrated into another 'chams. For example, at a 'chams observed by G.A. Combe (1926: Ch.XV, 179-198) at Tachienlu, the "manifestation" was followed on the eleventh day by a 'chams of rDo-rie Phur-pa, which culminated in a "Casting the gtor-ma" (gtor-rgyab) ritual. Similarly, in the Guru mTshan brgyad 'chams at the ' Brug-pa monastery in Tashi Jong, an elaborate Phur- chams was performed on the ninth day, and there were further dances of wrathful emanations in the mandala of Guru Padma on the eleventh day. According to Nebesky-Wojkowitz (1976: 38-40), there are two alternative sequences in the Guru mTshan brgyad 'chams in the ' Brug-pa monastery at Hemis, Ladakh: either there are additional dances of homage to the Guru, or there is a second day and a number of dances demonstrating the destruction of negativity embodied, in a liñga, followed by a dedication of animals in a "scapegoat" type ritual.

 

IL GURU MTSHAN BRGYAD 'CHAM

Non esiste un manuale di danza associato a questa danza, ma la tradizione è tramandata oralmente. Il Guru si "manifesta" sempre in questa danza il decimo giorno della luna, il momento in cui, secondo il "mito", Guru Padma promise di tornare e di essere presente di persona.

Nel Vajrayana, il decimo giorno è considerato la manifestazione dell'energia dell'heruka maschile; Guru Padma può essere visto come l'heruka illuminato per eccellenza e, durante tutto l'anno, le offerte a Guru Padma Tshog vengono eseguite il decimo giorno. Tuttavia, i 'cham del Guru mTshan brgyad non sono sempre identici, in quanto possono esserci variazioni nelle danze del seguito, alcune delle quali prevedono più danze di altre, e mentre alcune, come i 'cham di Rewalsar, si concentrano sull'apparizione del Guru, in altri monasteri la danza degli Otto Aspetti è integrata in un altro 'cham.

Ad esempio, in un 'cham osservato da G.A. Combe a Tachienlu, la "manifestazione" era seguita l'undicesimo giorno da un 'cham di rDo-rie Phur-pa, che culminava nel rituale del "Lancio del gtor-ma" (gtor-rgyab).

Allo stesso modo, nel Guru mTshan brgyad 'chams presso il monastero 'Brug-pa di Tashi Jong, il nono giorno veniva eseguito un elaborato Phur-chams, e l'undicesimo giorno si svolgevano ulteriori danze di emanazioni irate nel mandala di Guru Padma. Secondo Nebesky-Wojkowitz (1976: 38-40), nel Guru mTshan brgyad 'chams del monastero 'Brug-pa di Hemis, in Ladakh, si possono osservare due sequenze alternative: o danze aggiuntive di omaggio al Guru, oppure un secondo giorno con una serie di danze che dimostrano la distruzione della negatività incarnata in una liñga, seguita dalla dedicazione di animali in un rituale di tipo "capro espiatorio" (come abbiamo visto a Stongde nell'inverno 1993 ndt).

 

Torna all'inizio

From the available accounts, it seems that the basic structure of the Guru mTshan brgyad 'chams itself involves three sections. First, there are dances to prepare the ground and transform it into the Buddha-field.

Usually, these consist of dances of the "ten wrathful ones" (khro-bo bcu) or of Vajra Masters wearing the Black Hat costume.

 

Dai resoconti disponibili, sembra che la struttura di base del Guru mTshan brgyad 'chams stesso comprenda tre sezioni. Innanzitutto, ci sono le danze per preparare il terreno e trasformarlo nel campo di Buddha.

Di solito, queste consistono in danze dei "dieci irati" (khro-bo bcu) o dei Maestri Vajra che indossano il costume del Cappello Nero.

Second, there are dances of the dÄkas and dÄkinÄ«s of Guru Padma's retinue. Although based on Guru Chos-dbang's visions, there is some variation here, some monasteries performing elaborate dances of different groups in the retinue, while others simply have one set.

Third, there are dances of the eight aspects. Other figures from the "mythical" historical accounts of the establishment of the early teaching lineages in Tibet, such as the King Khri-Srong Ide-brtsan, the Mahayana scholar Å Äntaraksita, and the Vajra Master Vairocana, may also appear. Once the eight aspects are present, but before they dance, various figures enter to pay homage to the Guru, and after the Guru's dances, there may be further dances of offerings and praises.

 

In secondo luogo, ci sono le danze dei dāka e delle dākinī del seguito di Guru Padma. Sebbene basate sulle visioni di Guru Chos-dbang, presentano alcune varianti: alcuni monasteri eseguono elaborate danze di diversi gruppi del seguito, mentre altri ne hanno semplicemente una.

 

In terzo luogo, ci sono le danze degli otto aspetti. Possono comparire anche altre figure tratte dai resoconti storici "mitici" della fondazione dei primi lignaggi di insegnamento in Tibet, come il re Khri-Srong Ide-brtsan, lo studioso Mahayana Šāntaraksita e il Maestro Vajra Vairocana.

Una volta che gli otto aspetti sono presenti, ma prima di danzare, varie figure entrano per rendere omaggio al Guru e, dopo le danze del Guru, possono esserci ulteriori danze di offerte e lodi.

Torna all'inizio


 

THE GURU MTSHAN BRGYAD 'CHAMS AT REWALSAR

PREPARATIONS

The annual performance of the Guru mTshan brgyad 'chams at Rewalsar dates from a visit by sTag-lung-rtse sprul Rin-po-che on bDud-'joms Rin-po-che's request, for the purpose of instructing the monks. In 1982, only two of the monks actually dancing (not including the musicians) had received teaching at this time, but each year, practices were organised, and monks who had not previously danced could learn. The then caretaker monk, who was one of the original practitioners and clearly a talented dancer, began a practice group during the twelfth Tibetan month.

The group of six practised in the courtyard for about one hour every evening, with the caretaker monk demonstrating the steps of the Zhva-nag (Black Hat) dances, and in a good-humoured way, imitating clumsiness to show how not to dance. Three had never previously participated in a 'chams, and the oldest of these eventually dropped out and joined the monks providing the musical accompaniment on the tenth day.

There was, in fact, a shortage of monks, since a few were in the monastery's retreat, and when the senior dbu-mdzad ("Head monk", or "Master of Ceremonies" in the context of much monastic ritual) was prevented by backtrouble from providing further coaching, there was some uncertainty as to whether there would be a 'chams at all. The practices were interrupted for two days, but when the slob-dpon (the "Vajra Master", in charge of the monastery's ritual practice) returned from his visit to Nepal, he decided that the 'chams should go ahead, even if some of Guru Padma's aspects might not be able to dance; and he asked one of the monks in retreat to come out for the practice session (which began a week before the 'chams), to provide the final instruction.

The practices resumed, sometimes presided over by the slob-dpon who timed the steps by playing the cymbals. The dancers included two Young monks from the 'Bri-gung bKa'-rgyud-pa monastery, and a monk from a rNying-ma-pa monastery in Kinnaur, who had learnt and participated in the 'Ähams at Rewalsar three years previously. When the monk came out of retreat to coach the dancers, he taught the group the Ging 'chams, and through the process of his teaching the various dances of the eight aspectsand discussion with the slob-dpon, the roles of the different aspects were gradually allocated. The senior dbu-mdzad recovered enough to join the final rehearsal and to perform the Black Hat dance and the dance of Padmasambhava; monks from the bKa'-rgyud-pa monastery wore the costumes of the two consorts of Guru Padma and the two aspects, Åakya Seng-ge and Blo-ldan mChog-sred, who did not dance.

A few days before the 'chams, two of the monks checked the costumes which are stored in the upper storey of the temple, and made the necessary repairs.

The final rehearsal, complete with the textual and musical accompaniment, but without the costumes, took place on the evening of the ninth day. The monk musicians were mainly older monks who had danced in previous years.

 

IL GURU MTSHAN BRGYAD 'CHAMS A REWALSAR

PREPARATIVI

L'annuale esibizione del Guru mTshan brgyad 'cham a Rewalsar risale a una visita di sTag-lung-rtse sprul Rin-po-che, su richiesta di bDud-'joms Rin-po-che, allo scopo di istruire i monaci. Nel 1982, solo due dei monaci che effettivamente danzavano (esclusi i musicisti) avevano ricevuto insegnamenti in quel periodo, ma ogni anno venivano organizzate delle pratiche e i monaci che non avevano mai danzato in precedenza potevano imparare. L'allora monaco custode, che era uno dei praticanti originari e chiaramente un ballerino di talento, iniziò un gruppo di pratica durante il dodicesimo mese tibetano.

Il gruppo di sei si esercitava nel cortile per circa un'ora ogni sera, con il monaco custode che dimostrava i passi delle danze Zhva-nag (Cappello Nero) e, in modo bonario, imitava la goffaggine per mostrare come non ballare. Tre di loro non avevano mai partecipato a un 'cham, e il più anziano alla fine abbandonò il gruppo e si unì ai monaci per fornire l'accompagnamento musicale il decimo giorno. C'era, infatti, una carenza di monaci, poiché alcuni si trovavano nel ritiro del monastero, e quando il dbu-mdzad anziano ("Capo Monaco", o "Maestro di Cerimonie" nel contesto di gran parte dei rituali monastici) fu impedito da problemi alla schiena di fornire ulteriore insegnamento, ci fu una certa incertezza sull'effettiva possibilità di organizzare un 'cham. Le pratiche furono interrotte per due giorni, ma quando lo slob-dpon (il "Maestro del Vajra", responsabile della pratica rituale del monastero) tornò dalla sua visita in Nepal, decise che i 'cham dovessero continuare, anche se alcuni aspetti di Guru Padma non fossero in grado di danzare; e chiese a uno dei monaci in ritiro di partecipare alla sessione di pratica (che iniziava una settimana prima dei 'cham), per fornire le istruzioni finali.

Le pratiche ripresero, a volte presiedute dallo slob-dpon che scandiva i passi suonando i cimbali. Tra i danzatori c'erano due giovani monaci del monastero 'Bri-gung bKa'-rgyud-pa e un monaco di un monastero rNying-ma-pa nel Kinnaur, che aveva imparato e partecipato ai 'čham a Rewalsar tre anni prima. Quando il monaco uscì dal ritiro per allenare i danzatori, insegnò al gruppo il Ging 'cham e, attraverso l'insegnamento delle varie danze degli otto aspetti e la discussione con lo slob-dpon, i ruoli dei diversi aspetti furono gradualmente assegnati. Il dbu-mdzad anziano si riprese abbastanza da poter partecipare alla prova finale ed eseguire la danza del Cappello Nero e la danza di Padmasambhava; i monaci del monastero bKa'-rgyud-pa indossarono i costumi delle due consorti di Guru Padma e dei due aspetti, Šakya Seng-ge e Blo-ldan mChog-sred, che non danzarono.

Pochi giorni prima del 'cham, due monaci controllarono i costumi conservati al piano superiore del tempio ed effettuarono le riparazioni necessarie.

La prova finale, completa di accompagnamento testuale e musicale, ma senza i costumi, ebbe luogo la sera del nono giorno. I monaci musicisti erano principalmente monaci anziani che avevano danzato negli anni precedenti.

Torna all'inizio


THE TENTH DAY 'CHAMS

The morning recitation practice began in the temple at 3.30 am., consisting of the full Bla-sgrub Las-byang ritual practice of Guru Padma, which had already been practised intensively for several days. The whole practice, including the Tshogs feast offering (normally performed in the afternoon) was completed by about 8.15 am., at which time the monks had a break.

 

IL DECIMO GIORNO DI 'CHAM

La pratica della recitazione mattutina iniziò nel tempio alle 3:30, consistente nell'intera pratica rituale del Bla-sgrub Las-byang di Guru Padma, che era già stata praticata intensamente per diversi giorni. L'intera pratica, inclusa l'offerta della festa di Tshogs (normalmente eseguita nel pomeriggio), fu completata intorno alle 8:15, ora in cui i monaci fecero una pausa.

The scheduled start to the 'chams (9 am.) was postponed due to heavy rain, and there was a further mantra recitation session in the temple.

Meanwhile, spectators began to gather around the courtyard: most of the audience were Buddhist hill people and Tibetan refugees, with a few local Indians and westerners. At about 11 am., the dancers began to don their costumes, and a couple of monks with lay helpers prepared the dance arena. Meanwhile, two "jokers" (a-tsa-ra) entertained the audience, and the monastery's visiting mkhan-po (in charge of academic studies), the slob-dpon and the monk musicians took their places along one side of the courtyard.

 

L'inizio previsto del 'cham (alle 9:00) fu posticipato a causa della forte pioggia, e ci fu un'ulteriore sessione di recitazione dei mantra nel tempio. Nel frattempo, gli spettatori iniziarono a radunarsi intorno al cortile: la maggior parte del pubblico era composta da buddhisti delle colline e rifugiati tibetani, con alcuni indiani locali e occidentali. Verso le 11:00, i danzatori iniziarono a indossare i loro costumi e un paio di monaci con aiutanti laici allestirono l'arena per le danze. Nel frattempo, due "burloni" (a-tsa-ra) intrattenevano il pubblico, mentre il mkhan-po (responsabile degli studi accademici) in visita al monastero, il "slob-dpon" e i monaci musicisti prendevano posto lungo un lato del cortile.

Torna all'inizio


THE ZHVA-NAG (BLACK HAT) AND GING 'CHAMS

A procession of bKa'-rgyud-pa monks playing instruments led the nine Zhva-nag (Black Hat) dancers into the courtyard, to the accompaniment of the rNying-ma-pa monk musicians. I have dealt with the Black Hat 'chams elsewhere; here, it suffices to note that the four Zhva-nag dances prepare for the manifestation of the Guru's aspects, by both purifying the outer and the inner mental environment, and inviting the Guru's presence. The first two dances demonstrate the ritual activities of "pacifying" and "destroying", and the third gSer-skyems -"Golden drink" offering - dance invites the deities of Guru Padma's mandala, along with the dharmapãlas, to prepare the place for the arising of the Guru, conferring their powers upon the practitioners. Finally, there is a dance of return to the temple.

After the Zhva-nag dances, there was a break while the dancers changed their costumes; eight of them were also to dance as Ging; members of Guru Padma's retinue who announce his imminent arrival.

The Ging 'chams is usually performed with eight dancers at Rewalsar owing to the lack of monks - I was informed that sixteen would by the ideal number. Half of the group are dpa' -bo - "Heroes" or vÄ«ra (Skt.) and half are dpa' -mo - 'Heroines" (vÄ«rÄ), the males wearing mock tiger skins and the females wearing mock leopard skins. One informant said that rather than representing the male/female division, the two types of Ging were the Nam-ging ("Ging of the skies") and the Sa-ging (Ging of the earth).

This division was also used in the Ging 'chams performed at the 'Brug-pa monastery in Hemis, Ladakh: see Nebesky-Wojkowitz.

 

LO ZHVA-NAG (CAPPELLO NERO) E IL GING 'CHAM

Una processione di monaci bKa'-rgyud-pa che suonavano strumenti guidò i nove danzatori Zhva-nag (Cappello Nero) nel cortile, accompagnati dai monaci musicisti rNying-ma-pa. Ho già parlato altrove dei 'cham del Cappello Nero; qui, è sufficiente notare che le quattro danze Zhva-nag preparano alla manifestazione degli aspetti del Guru, purificando sia l'ambiente mentale esterno che quello interno, e invitando la presenza del Guru. Le prime due danze dimostrano le attività rituali di "pacificazione" e "distruzione", e la terza danza gSer-skyems - l'offerta della "bevanda dorata" - invita le divinità del mandala di Guru Padma, insieme ai dharmapãla, a preparare il luogo per l'apparizione del Guru, conferendo i loro poteri ai praticanti. Infine, c'è una danza di ritorno al tempio. Dopo le danze Zhva-nag, ci fu una pausa per il cambio d'abito dei danzatori; otto di loro avrebbero danzato anche come Ging, membri del seguito di Guru Padma che annunciano il suo imminente arrivo.

Il Ging'cham viene solitamente eseguito con otto danzatori a Rewalsar, a causa della mancanza di monaci; mi è stato detto che sedici sarebbero stati il numero ideale. Metà del gruppo è composto da dpa'-bo - "Eroi" o vīra (sanscrito) e metà da dpa'-mo - "Eroine" (vīrā), con i maschi che indossano finte pelli di tigre e le femmine che indossano finte pelli di leopardo. Un informatore ha affermato che, anziché rappresentare la divisione maschile/femminile, i due tipi di Ging erano il Nam-ging ("Ging dei cieli") e il Sa-ging (Ging della terra).

Questa divisione era utilizzata anche nei Ging 'cham eseguiti presso il monastero di 'Brug-pa a Hemis, Ladakh (vedi Nebesky-Wojkowitz).

These two categories are not mentioned in the Bla-sgrub Las-byang text where, in The Invitation, they are simply referred to as the "Four Ging who subdue MÄra", and they are situated in the four directions. Whether the twofold division is on the grounds of gender or spatial location, the most important classification of the Ging is according to their positions in the mandala: two, one from each group, come from each of the directions. This is expressed in the 'chams through the colours of the masks: two are blue (east), two are yellow (south), two red (west), and two green (north). The role of the Ging in the 'chams, as those who "subdue MÄra", is to destroy clear away any obstacles,26 so that the environment will be prepared for and the observers receptive to the true nature of the manifestation of the Guru, when they arise. As members of Guru Padma's retinue, they are an expression of his enlightened activities.

 

Queste due categorie non sono menzionate nel testo di Bla-sgrub Las-byang, dove, nell'Invito, sono semplicemente chiamate "Quattro Ging che sottomettono Māra" e sono situate nelle quattro direzioni. Che la duplice divisione sia basata sul genere o sulla posizione spaziale, la classificazione più importante dei Ging è determinata dalla loro posizione nel mandala: due, uno per ogni gruppo, provengono da ciascuna direzione. Questo è espresso nei 'cham attraverso i colori delle maschere: due sono blu (est), due sono gialle (sud), due rosse (ovest) e due verdi (nord). Il ruolo dei Ging nei 'cham, in quanto "sottomettono Māra", è quello di distruggere e rimuovere qualsiasi ostacolo, in modo che l'ambiente sia preparato e gli osservatori ricettivi alla vera natura della manifestazione del Guru, quando si manifestano. Come membri del seguito di Guru Padma, sono un'espressione delle sue attività illuminate.

Torna all'inizio

The Tibetans specifically refer to these Ging who appear in the mandala and in the 'chams, as Ging-chen, literally, "Great. Ging", distinguishing them from minor ging who are a group of worldly deities.

The Gings' masks have wrathful expressions, and each has multicoloured fan-like adornments on either side and a triangular flag attached above, with a long headdress hanging down the back, from the top of the mask. The Ging wear brocade poncho-like upper garments, "tiger" and "leopard skin" wraps, with ornamental strips of overlapping pieces of cloth hanging from their waists. Each Ging carries a pole drum in the left hand and a drumstick in the right.

The Ging 'chams began with the dancers rushing from the temple in two groups, beating their drums and running in different directions around the courtyard. This part of the "dance" is called gsum-skor, "three circumambulations", since both groups go around three times. The cymbals were played quickly and continuously throughout the dance, being joined by the horns at the beginning and at the end as the dancers returned to the temple. The seated monks recited a short praise to the Ging as the assembly of Heroes/Heroines surrounding Hayagrîva yab-yum (Bla - sgrub Lasbyang). Then the eastern and southern Ging formed one row, facing the northern and western Ging, and they all danced in these positions, whirling, hopping, bending over and kneeling.

They changed places, continued dancing and then became one circle, dancing around in first one and then the other direction. This circling is called, dgu-skor, "nine circumambulations", since nine revolutions must be made. Finally, the dancers ran back into the temple in a single file.

 

I tibetani si riferiscono specificamente a questi Ging che appaiono nel mandala e nei 'cham come Ging-chen, letteralmente "Grandi". Ging", distinguendoli dai ging minori, che sono un gruppo di divinità mondane.

Le maschere dei Ging hanno espressioni irate e ciascuna presenta decorazioni multicolori a forma di ventaglio su entrambi i lati e una bandiera triangolare attaccata sopra, con un lungo copricapo che pende dalla parte superiore della maschera. I Ging indossano vesti superiori in broccato simili a poncho, mantelli di "pelle di tigre" e "pelle di leopardo", con strisce ornamentali di pezzi di stoffa sovrapposti che pendono dalla vita. Ogni Ging porta un tamburo damaro nella mano sinistra e una bacchetta nella destra.

I Ging 'cham iniziavano con i danzatori che uscivano di corsa dal tempio in due gruppi, battendo i loro tamburi e correndo in direzioni diverse intorno al cortile. Questa parte della "danza" è chiamata gsum-skor, "tre circumambulazioni", poiché entrambi i gruppi compiono tre giri. I cimbali venivano suonati velocemente e ininterrottamente durante la danza, a cui si univano i corni all'inizio e alla fine mentre i danzatori tornavano al tempio. I monaci seduti recitavano una breve lode al Ging, mentre l'assemblea di Eroi/Eroine circondava Hayagrîva yab-yum (Bla-sgrub Lasbyang). Quindi il Ging orientale e quello meridionale formavano un'unica fila, di fronte al Ging settentrionale e a quello occidentale, e tutti danzavano in queste posizioni, volteggiando, saltellando, chinandosi e inginocchiandosi.

Si scambiavano di posto, continuavano a danzare e poi formavano un unico cerchio, danzando prima in una direzione e poi nell'altra. Questo giro è chiamato dgu-skor, "nove circumambulazioni", poiché devono essere compiute nove rotazioni. Infine, i danzatori tornavano di corsa al tempio in fila indiana.

Torna all'inizio


 

THE EIGHT ASPECTS DANCE

Following an hour and a half's break during which the dancers could rest and eat, at about 3 pm., the procession to lead on the Guru and his aspects began. An older monk who had taken part in the morning dances led, carrying a white flag topped with burning incense. Behind, four monks held up "victory banners" (rgyal-mtshan); these are used in cerimonial processions to mark the coming of a high lama. They were followed by monks playing long horns and trumpets, while the monk musicians alongside joined in making music. Many spectators put the palms of their hands together in respect as the Guru's aspects emerge from the temple.

In the middle of the file walked the central form of the Guru flankedby his two consorts, with a monk holding a large ceremonial parasol over his head. The monastery's slob-dpon had requested a local respected sngags - pa to act as the Guru, since it is vital that the central figure should be an advanced meditation practitioner who can maintain awareness of himself as the Guru, and he should be felt by observers to embody Guru Padma's presence. In front of the Guru, Sakya Seng-ge, Padma rGyal-po and Padma - sambhava walked in file, and behind, Padma 'Byung-gnas, Blo-ldan mChog-sred and Nyi-ma 'Od-zer. They did one circumambulation of the courtyard while the two wrathful aspects, rDo-rje Gro-lod and Seng-ge sGra-sgrogs, danced, whirling around the courtyard. Then, they seated themselves along one side of the courtyard, the two wrathful aspects completing their dance and taking their places at the two ends of the line. Usually, I was told, ÅÄntaraksita and Khri-Srong IDe-brtsan would also appear, as the other main figures who made the rNying-ma-pa lineages possible, but they were not represented because of the shortage of monks.

 

LE DANZE DEGLI OTTO ASPETTI

Dopo un'ora e mezza di pausa durante la quale i danzatori potevano riposare e mangiare, verso le 15:00, iniziò la processione che precedeva il Guru e i suoi aspetti. Un monaco anziano che aveva preso parte alle danze mattutine guidava la processione, portando una bandiera bianca sormontata da incenso ardente. Dietro, quattro monaci reggevano "stendardi della vittoria" (rgyal-mtshan); questi vengono utilizzati nelle processioni cerimoniali per celebrare l'arrivo di un lama di alto rango. Erano seguiti da monaci che suonavano corni e trombe, mentre i monaci musicisti si univano alla musica. Molti spettatori univano i palmi delle mani in segno di rispetto mentre gli aspetti del Guru emergevano dal tempio.

 

Al centro della fila camminava la figura centrale del Guru affiancata dalle sue due consorti, con un monaco che reggeva un grande parasole cerimoniale sopra la testa. Il monaco del monastero aveva richiesto che un rispettato sngags-pa (laico praticante ndt) locale fungesse da Guru, poiché è fondamentale che la figura centrale sia un praticante di meditazione avanzato in grado di mantenere la consapevolezza di sé come Guru, e che gli osservatori lo percepiscano come l'incarnazione della presenza di Guru Padma. Davanti al Guru, Sakya Seng-ge, Padma rGyal-po e Padma-sambhava camminavano in fila, e dietro, Padma 'Byung-gnas, Blo-ldan mChog-sred e Nyi-ma 'Od-zer. Fecero un giro del cortile mentre i due aspetti irati, rDo-rje Gro-lod e Seng-ge sGra-sgrogs, danzavano, volteggiando intorno nel cortile. Poi, si sedettero lungo un lato del cortile, i due aspetti irati completarono la loro danza e presero posto alle due estremità della fila. Di solito, mi è stato detto, apparivano anche Šāntaraksita e Khri-Srong Ide-brtsan, le altre figure principali che resero possibile la stirpe rNying-ma-pa, ma  non erano rappresentati a causa della carenza di monaci.

Then, two more figures walked from the temple up to the central form of the Guru to pay their respects. They were lndra and Brahma, the great Hindu deities, who in Buddhist thinking, became the kings of the worldly gods and peaceful protectors of the Dharma. On behalf of all the forces of Samsara, which they govern, they paid homage to the Guru.

To the accompaniment of the cymbals and drums, the monk musicians then began to chant praises to the Guru. The first three verses from the Bla-sgrub Las-byang section of "Praises" praise the Guru as the embodiment of the Trikaya, with the form of Samantabhadra, unobstructed speech and inconceivable unmoving mind; his form arisen for the benefit of beings, ornamented with Buddha marks and qualities, with complete mastery over the phenomenal world. This section was followed with a verse praising the five Thod-phreng-rtsals  "Emanations Garlanded with Skulls"- which encircle Guru Padma in the Bla-sgrub Las-byang text, and beyond which the eight aspects arise in the eight directions. The Thod-phreng-rtsals are praised for their accomplishment of the four activities; with the completion of this verse, the horns joined the cymbals in a crescendo of music.

 

Poi, altre due figure si diressero dal tempio verso la figura centrale del Guru per rendergli omaggio. Erano Indra e Brahma, le grandi divinità hindu, che nel pensiero buddhista divennero i re degli dei mondani e i pacifici protettori del Dharma. A nome di tutte le forze del Samsara, da loro governate, resero omaggio al Guru.

Accompagnati da cembali e tamburi, i monaci musicisti iniziarono quindi a cantare lodi al Guru.

I primi tre versi della sezione "Lodi" del Bla-sgrub Las-byang lodano il Guru come incarnazione del Trikaya, con la forma di Samantabhadra, (parola senza ostacoli e mente inconcepibilmente immobile) la cui forma è sorta per il beneficio degli esseri, ornata dei segni e delle qualità del Buddha, con completa padronanza del mondo fenomenico. Questa sezione era seguita da un verso che loda i cinque Thod-phreng-rtsal - "Emanazioni inghirlandate di teschi" - che circondano Guru Padma nel testo del Bla-sgrub Las-byang, e oltre i quali gli otto aspetti sorgono nelle otto direzioni.

I Thod-phreng-rtsal sono lodati per il loro compimento delle quattro attività; al termine di questo verso, i corni si unirono ai cimbali in un crescendo musicale.

 

Torna all'inizio


The dance of Padma 'Byung-gnas began. With the cymbals playing, this aspect, dressed in accordance with the iconography of the form usually called " O-rgyan rDo-rje 'Chang', rose from his seat, and performed a slow dance with some whirling around. In his right hand, he held a rdo-rje and in his left, a bell; as he danced, he crossed over and uncrossed his arms several times, presumably demonstrating the inseparability of wisdom (the bell) and means (the rdo-rje).

While he danced, the lines praising Padma 'Byung-gnas were recited very slowly:

"Free from attachment, undefiled by any fault;

I praise the form of Padma ' Byung-gnas' "

The dance is called, "mTsho-kyi bzhad-pa'i stangs-stabs" , "Movement of blossoming from the lake", and it is associated with the "birth" of Padmã-kara from the lotus in the land of O-rgyan. This aspect, then, demonstrates the origination of Guru Padma's manifestation in the world and expresses his primordial Buddha nature.

 

La danza di Padma 'Byung-gnas ebbe inizio. Al suono dei cimbali, questo personaggio, vestito secondo l'iconografia della forma solitamente chiamata "O-rgyan rDo-rje 'Chang'", si alzò dal suo posto ed eseguì una danza lenta con alcuni movimenti rotatori. Nella mano destra teneva un rdo-rje e nella sinistra una campana; mentre danzava, incrociò e sciolse le braccia più volte, presumibilmente a dimostrazione dell'inseparabilità tra saggezza (la campana) e mezzi (il rdo-rje).

 

 

Mentre danzava, i versi in lode di Padma 'Byung-gnas venivano recitati molto lentamente:

"Libero da attaccamento, incontaminato da qualsiasi colpa;

Lodo la forma di Padma 'Byung-gnas'"

 

La danza è chiamata "mTsho-kyi bzhad-pa'i stangs-stabs", "Movimento della fioritura dal lago", ed è associata alla "nascita" di Padmā-kara dal loto nella terra di O-rgyan. Questo aspetto, quindi, dimostra l'origine della manifestazione di Guru Padma nel mondo ed esprime la sua natura primordiale di Buddha.

The dance of Padmasambhava followed. Wearing saffron robes and the hat of an ācarya, he carried a skull-cup in his left hand, and throughout the dance, his right hand was in the teaching mudrÄ. This dance was also slow and graceful; he lifted one leg straight out, turned, and then slowly moved his leg down, lifted the other leg, and so on. The dance is called, "Yon-tan-gyi rba-rlabs gYo-ba 'i stang-stabs" , "Movement of the rolling waves of Buddha qualities", here implying the qualities of knowledge and wisdom contained in his teachings, since Padmasambhava is essentially the aspect of Guru Padma as the Dharma teacher who established the monastery of bSam-yas and thus, Buddhism in Tibet. With the cymbals stillplaying, the monks recited his praise:

"The One who has fully perfected all Buddha qualities;

I praise the form of Padmasambhaval"

 

Seguì la danza di Padmasambhava. Indossando vesti color zafferano e il cappello di un ācarya, portava una coppa-teschio nella mano sinistra e, per tutta la danza, la sua mano destra era nel mudrā dell'insegnamento. Anche questa danza era lenta e aggraziata: sollevava una gamba tesa, si girava, poi abbassava lentamente la gamba, sollevava l'altra gamba e così via. La danza è chiamata "Yon-tan-gyi rba-rlabs gYo-ba 'i "stang-stabs", "Movimento delle onde ondeggianti delle qualità del Buddha", qui a indicare le qualità di conoscenza e saggezza contenute nei suoi insegnamenti, poiché Padmasambhava è essenzialmente l'aspetto di Guru Padma come maestro di Dharma che fondò il monastero di bSam-yas e, quindi, il Buddhismo in Tibet. Con i cembali ancora in funzione, i monaci recitarono le sue lodi:

"Colui che ha pienamente perfezionato tutte le qualità del Buddha;

Lodo la forma di Padmasambhava"

Torna all'inizio


The next dance ought to have been that of Blo-ldan mChog-sred, who is associated with the perfection of the intellectual capacity. In accordance with the usual iconography, he wore royal garments and held a damaru in his right hand and a vase of red flowers in his left. The dance he would normally have performed is called, "rMongs-pa'i mun-pa sel-ba'i stangs-stabs", "Movement of clearing away the darkness of delusion" as he did not dance, the monks simply recited his praise:

"The One who is undeluded regarding everything to be under-stood,

I praise the form of Blo-ldan mChog-sredl"

 

La successiva avrebbe dovuto essere la danza di Blo-ldan mChog-sred, associato alla perfezione delle capacità intellettuali. Secondo l'iconografia consueta, indossava abiti regali e teneva un damaru nella mano destra e un vaso di fiori rossi nella sinistra. La danza che normalmente eseguiva si chiama "rMongs-pa'i mun-pa sel-ba'i stangs-stabs", "Movimento per dissipare l'oscurità dell'illusione". Poiché non danzava, i monaci si limitavano a recitare le sue lodi:

 

 

"Colui che non è illuso riguardo a tutto ciò che deve essere compreso,

lodo la forma di Blo-ldan mChog-sredl


Padma rGyal-po - "Lotus King" then performed the slow and Majestic dance of "Khams gsum dbang-sdud-kyi stangs-stabs" , "Movement of bringing the three worlds under (his) power". Dressed in the costume of a king with a mirror in his left hand, the most striking feature of this dance is that he held up and played a damaru in his right hand. Associated with the story of Guru Padma as the Prince of O-rgyan, the wider significance of this aspect is of the Guru as a king of the Dharma, controlling the phenomenal world. The monks chanted the appropriate praise:

"The One who has brought the three spheres of existence (of) the three worlds under his power;

I praise the form of Padma rGyal-po'"

 

Padma rGyal-po - "Re del Loto" eseguì poi la lenta e maestosa danza di "Khams gsum dbang-sdud-kyi stangs-stabs", "Movimento per portare i tre mondi sotto il suo potere". Vestito con l'abito di un re con uno specchio nella mano sinistra, la caratteristica più sorprendente di questa danza è che teneva in alto e suonava un damaru nella mano destra. Associato alla storia di Guru Padma come Principe di O-rgyan, il significato più ampio di questo aspetto è quello del Guru come re del Dharma, che controlla il mondo fenomenico. I monaci intonarono la lode appropriata:

 

"Colui che ha portato le tre sfere dell'esistenza dei tre mondi sotto il suo potere;

Lodo la forma di Padma rGyal-po"


The dance of Nyi-ma 'Od-zer followed. Although slow, as the dances of the previous peaceful aspects, it involved his whirling around on one leg and many arm movements.

Golden coloured, dressed as a yogi, wearing a mock tiger skin wrap and brandishing a khatvÄnga in his right hand, this aspect represents the activity of subduing through the transmutation of the three poisons.

In one of the stories of Guru Padma, when some Tīrthikas attempted to poison him, he transformed the poison in amrta and demonstrated this form to subdue the Tīrthikas. His dance is called, "'Gro-ba 'dul-ba'i stangs-stabs", "Movement of subduing (all) beings".

The praise to him was recited:

"The One who removes the darkness of delusion,

subduer of all beings,

I praise the form of Nyi-ma 'Od-zer¡"

 

Seguì la danza di Nyi-ma 'Od-zer. Sebbene lenta, come le danze dei precedenti aspetti pacifici, prevedeva il suo volteggiare su una gamba e molti movimenti delle braccia. Di colore dorato, vestito come uno yogi, con una finta pelle di tigre e un khatvānga nella mano destra, questo aspetto rappresenta l'attività di sottomissione attraverso la trasmutazione dei tre veleni. In una delle storie di Guru Padma, quando alcuni Tīrthika tentarono di avvelenarlo, trasformò il veleno in amrta e mostrò questa forma per sottomettere i Tīrthika. La sua danza è chiamata "'Gro-ba 'dul-ba'i stangs-stabs", "Movimento di sottomissione (di tutti) gli esseri". La lode a lui dedicata fu recitata:

"Colui che rimuove l'oscurità dell'illusione,

sottomesso di tutti gli esseri,

Lodo laforma di Nyi-ma 'Od-zerl"


Next, the dance of Å akya Seng-ge should have been performed, but as in the case of Blo-ldan mChog-sred, the monks simply recited his prjaise:

"The One who subdues the four MÄras which lead beings astray,

I praise the form of Å akya Seng-gel"

His usual dance is known as, "bDud-phung 'joms-pa'i stang-stabs" , "Movement of overcoming the host of Mara", the activity which is, of course, associated with the Buddha Šakyamunťs attaining of Enlightenment, and in this case, Guru Padma's equal demonstration of Buddhahood. He was appropriately dressed in accordance with the Tibetan portrayal of Sakyamuni, with the one addition of a rdo-rje in his right hand.

 

Poi, avrebbe dovuto essere eseguita la danza di Šakya Seng-ge, ma come nel caso di Blo-ldan mChog-sred, i monaci recitarono semplicemente la sua lode:

"Colui che sottomette i quattro Māra che sviano gli esseri, S
lodo la forma di Šakya Seng-gel"

 

La sua danza abituale è conosciuta come "bDud-phung 'joms-pa'i stang-stabs", "Movimento per sconfiggere la schiera di Mara", attività che è, ovviamente, associata al raggiungimento dell'Illuminazione da parte del Buddha Šakyamuni e, in questo caso, all'uguale dimostrazione della Buddhità da parte di Guru Padma.

Era vestito in modo appropriato, secondo la raffigurazione tibetana di Sakyamuni, con l'aggiunta di un rdo-rje nella mano destra.

Finally, the two wrathful aspects danced. First, Seng-ge sGra-sgrogs performed his dance called, "Srii gsum gYo-ba'i stang-stabs" , "Movement of shaking up the three worlds". This is associated with his overturning the world-view of five hundred Tīrthikas with destructive means. With a wrathful blue mask and apron embroidered with a wrathful face, covered with a mock tiger skin wrap, his dance was complex, faster than the peaceful dances, with whirling and hopping from one foot to the other.

His praise was as follows:

"The One who subdues the destructive spirits, the Tīrthikas;

I praise the form of Seng-ge sGra-sgrogs'"

As he completed his dance, a monk offered him a kha-btags (silk scarf).

Then, a layman, on behalf of the lay community, offered a kha-btags to the central figure of the Guru, and a monk offered one on behalf of the monastic community. The monk also offered a kha-btags to rDo-rje Gro-lod as he rose to dance. The offering of kha-btags is one of the most common Tibetan ritual forms: it expresses respect and gratitude.

 

The dance of rDo-rje Gro-lod is called, "Dregs-pa rtsa gcod-kyi stang-stabs", "Movement of eradicating the Arrogant Ones". rDo-rje Gro-lod is a really wrathful form of the Guru, manifested for the purpose of subduing negative forces and transforming them into Dharma protectors.

He has a special significance for the Rewalsar monks, since he is the monastery's yi-dam, and his practice is performed daily, both in the temple's main assembly hall and in the mGon-khang (the Protector' s shrine-room. With a maroon wrathful mask and dressed in a rich brocade outfit, an upper yellow robe and a mock tiger skin wrap, he wielded a rdo-rje and phur-pa and danced majestically, like Seng-ge sGra-sgrogsf with more movements than the peaceful dancers.

His praise was recited:

"The One who annihilates the obstacles and hostile forces of pride ( dregs-pa );

I praise the form of rDo-rje Gro-lod''

 

rDo-rje Gro-lod returned to his seat, and the horns were played, joining the cymbals which had accompanied the dances. Then, the mkhan-po gave instruments playing, the Guru and his aspects rose and followed the procession around the courtyard, the two wrathful aspects again not remaining in file but dancing whirling around as they circumambulated the courtyard. The monks leading the procession halted beside the temple porchway while the aspects walked in, with the dancing Seng-ge sGra-sgrogs and rDo-rje Gro-lod following. After some final music, the procession of monks followed them into the temple, and the mkhan-po gave some further teaching.

 

Infine, i due aspetti irati danzarono. Per primo, Seng-ge sGra-sgrogs eseguì la sua danza chiamata "Srii gsum gYo-ba'i stang-stabs", "Movimento di scuotimento dei tre mondi". Questa è associata al suo rovesciamento della visione del mondo di cinquecento Tīrthika con mezzi distruttivi.

Con una maschera blu irata e un grembiule ricamato con un volto irato, coperto da una finta pelle di tigre, la sua danza era complessa, più veloce delle danze pacifiche, con rotazioni e saltelli da un piede all'altro.

La sua lode era la seguente:

"Colui che sottomette gli spiriti distruttivi, i Tīrthika;

lodo la forma di Seng-ge sGra-sgrogs'"

Al termine della sua danza, un monaco gli offrì una kha-btags (sciarpa di seta)..

Poi, un laico, a nome della comunità laica, offrì un kha-btags alla figura centrale del Guru, e un monaco ne offrì uno a nome della comunità monastica. Il monaco offrì anche una kha-btags a rDo-rje Gro-lod mentre questi si alzava per danzare. L'offerta del kha-btags è una delle forme rituali tibetane più comuni: esprime rispetto e gratitudine.

La danza di rDo-rje Gro-lod è chiamata "Dregs-pa rtsa gcod-kyi stang-stabs", "Movimento per sradicare gli Arroganti". rDo-rje Gro-lod è una forma irata del Guru, manifestata allo scopo di sottomettere le forze negative e trasformarle in protettori del Dharma. Ha un significato speciale per i monaci Rewalsar, poiché è lo yi-dam del monastero e la sua pratica viene eseguita quotidianamente, sia nella sala principale delle assemblee del tempio che nel mGon-khang (sala sacrario del Protettore). Con una maschera adirata color marrone e vestito con un ricco abito di broccato, una tunica gialla superiore e una finta pelle di tigre, brandiva un rdo-rje e un phur-pa e danzava maestosamente, come Seng-ge sGra-sgrog con movimenti più veloci dei danzatori pacifici.

La sua lode veniva recitata:

"Colui che annienta gli ostacoli e le forze ostili

dell'orgoglio (dregs-pa);

Lodo la forma di rDo-rje Gro-lod''

rDo-rje Gro-lod tornò al suo posto e i corni furono suonati, unendosi ai cimbali che avevano accompagnato le danze. Poi, il mkhan-po diede gli strumenti, il Guru e i suoi Gli aspetti si alzarono e seguirono la processione intorno al cortile, con i due aspetti irati che ancora una volta non rimasero in fila, ma danzarono volteggiando mentre percorrevano il cortile. I monaci che guidavano la processione si fermarono accanto al portico del tempio mentre gli aspetti entravano, seguiti dai danzanti Seng-ge sGra-sgrogs e rDo-rje Gro-lod. Dopo un po' di musica finale, la processione dei monaci li seguì nel tempio e il mkhan-po impartì ulteriori insegnamenti.

Torna all'inizio


 

THE GURU NÃTSHAN BRGYAD CHAMS:
THE SPECTATOR'S VIEWPOINT

Whether in practice, the dances constitute a "liberation through seeing" for the spectators is not an easy question to answer, but discussions on the significance of the dances with some of those who had watched, provided a consistent picture of the way the Tibetans view the dances.

The most immediate response on being asked their reasons for watching the 'chams is that it is, "byin-rlabs chen-po "great adhisthãna", quite different from entertainment such as cinema, since it has a very power-ful and beneficial effect on the mind. The idea of great byin-rlabs here is not simply that the presence of the Guru arises briefly, during the 'chams, but that the mental impression created by seeing him is so great that it remains imprinted on one's mind. The significance of this is that when one dies, there is a good likelihood that having once seen him, one will be able to recognise his forms again, and thus to be reborn in Zangs mdog dpal ri. Most informants stressed that the "seeing" is not simply a passive process; as each of the aspects danced, they would think, "This is Padma 'Byung-gnas himself"; "This is Padmasambhava himself", and so on.

They either said that they would then do a supplication to each aspect or that they would develop the aspiration to see them again in Zangs mdog dpal ri.

One nun added that such an aspiration is particularly powerful if coupled with regret at one's previous negative actions, so that one thinks, "May my negative actions not lead me to the hell realms; may they be purified and may I gain birth in Zangs mdog dpal ri". A married female practitioner emphasised that although the 'chams is very powerful, it will not necessarily help if after observing it, one continues life as though it has no relevance. It is important to remind oneself of the presence of the Guru every day, to do supplication and create the aspiration to realise Buddhahood.

 

IL GURU NÍTSHAN BRGYAD CHAM E IL PUNTO DI VISTA DELLO SPETTATORE

 

Se in pratica le danze costituiscano una "liberazione attraverso la visione" per gli spettatori non è una domanda facile a cui rispondere, ma le discussioni sul significato delle danze con alcuni di coloro che avevano assistito hanno fornito un quadro coerente del modo in cui i tibetani le vedono.

 

La risposta più immediata alla domanda sul perché assistessero alle 'cham è che si tratta di "byin-rlabs chen-po", "grande adhisthāna", molto diverso dall'intrattenimento come il cinema, poiché ha un effetto molto potente e benefico sulla mente. L'idea di grandi byin-rlabs qui non è semplicemente che la presenza del Guru si manifesti brevemente, durante i 'cham, ma che l'impressione mentale creata dal vederlo sia così forte da
rimanere impressa nella mente. Il significato di ciò è che quando si muore, c'è una buona probabilità che, dopo averlo visto una volta, si possa riconoscere di nuovo le sue forme e quindi rinascere in Zangs mdog dpal ri. La maggior parte degli informatori ha sottolineato che il "vedere" non è semplicemente un processo passivo; mentre ciascuno degli aspetti danzava, pensavano: "Questo è Padma 'Byung-gnas in persona"; "Questo è Padmasambhava in persona", e così via.

 

 

Entrambi hanno detto che avrebbero poi rivolto una supplica a ciascun aspetto o che avrebbero sviluppato l'aspirazione di rivederli in Zangs mdog dpal ri.

Una monaca ha aggiunto che tale aspirazione è particolarmente potente se unita al rammarico per le proprie azioni negative precedenti, tanto da pensare: "Che le mie azioni negative non mi conducano nei regni infernali; che possano essere purificate e che io possa rinascere in Zangs mdog dpal ri". Una praticante sposata ha sottolineato che, sebbene il 'cham sia molto potente, non sarà necessariamente d'aiuto se, dopo averlo osservato, si continua a vivere come se non avesse alcuna rilevanza. È importante ricordare a se stessi la presenza del Guru ogni giorno, pregare e coltivare l'aspirazione a realizzare la Buddhità.

Torna all'inizio

The mkhan-po said that as one spectates, one should perform the Generation stage (bskyed-rim) meditation of dag-snang, "pure appearances". This means that everything which arises is "pure" or "empty" (Skt. sünya; Tib. stong-pa) in its nature, but spontaneously appears as the display of the mandala. One should not "grasp" the manifestations of the Guru as though they were substantial, but should see them as being radiant andempty (gsal-stong). Perfection of this meditation constitutes, "Liberation through seeing". Most informants did not mention such a meditation that could be spontaneously liberating, although one monk with years of meditation experience, spoke in one breath of making supplication, and doing the "radiant and empty" meditation. Faith or devotion, and emptiness meditation are both integrated in most Vajrayana practices.

The mkhan-po assumed that the practitioner would have devotion to the Guru, while the other informants' comments were made in the context of Tibetan Buddhist assumptions concerning the nature of Zangs mdog dpal ri and its inhabitants, as insubstantial, empty, clear and luminous. The difference is that they emphasised the "gradual" approach to the Path.

 

Il mkhan-po affermava che, osservando, si dovrebbe eseguire la meditazione dello stadio di Generazione (bskyed-rim) di dag-snang, "apparenze pure". Ciò significa che tutto ciò che sorge è "puro" o "vuoto" (skt. sünya; tib. stong-pa) nella sua natura, ma appare spontaneamente come manifestazione del mandala. Non si dovrebbero "afferrare" le manifestazioni del Guru come se fossero sostanziali, ma vederle come radiose e vuote (gsal-stong). La perfezione di questa meditazione costituisce la "Liberazione attraverso la visione". La maggior parte degli informatori non ha menzionato una meditazione che potesse essere spontaneamente liberatoria, sebbene un monaco con anni di esperienza di meditazione abbia parlato senza mezzi termini di supplica e meditazione "radiosa e vuota". La fede o devozione e la meditazione sulla vacuità sono entrambe integrate nella maggior parte delle pratiche Vajrayana.

 

 

 

Il mkhan-po dava per scontato che il praticante avrebbe avuto devozione per il Guru, mentre i commenti degli altri informatori erano espressi nel contesto dei presupposti del buddhismo tibetano riguardanti la natura di Zangs mdog dpal ri e dei suoi abitanti, come inconsistenti, vuoti, chiari e luminosi. La differenza è che enfatizzavano l'approccio "graduale" al Sentiero.

They recognised the aspects as manifestations of the Buddha-mind, yet, feeling far from Realisation, the glimpse served as an inspiration to aspire to a later rebirth in Zaņgs mdog dpal ri. On the other hand, the mkhan-po was concentrating on the meditation of realising all appearances as they arise, to be Zangs mdog dpal ri. Yet in practice, it would not be likely for such a meditation to be instantaneously perfected, and it would not conflict with practices which emphasise the relative level. Clearly, each spectator will view the 'chams from the perspective of their own level of practice, as well as that of their own unique individual experience. In general, Tibetans are aware of the Guru's presence as they watch, and feeling devotion as a result, they aspire to be born in his Buddha-field.

Although some 'chams may be primarily oriented to bringing about worldly benefits,33 such as auspicious circumstances or the reinforcement of the lifeforce etc., this does not seem to apply to the Guru mTshan brgyad 'chams. Its performance at Rewalsar could be said to constitute an important component of the reciprocity between monks and lay patrons, especially since it is performed at a time when the lay villagers supporting the monastery are able to attend, and the occasion is also used for their committee's annual business meeting, when they discuss the monastery's financial and practical needs.

However, in this instance, as in the case of much Dharma teaching which lamas impart to their followers, the benefit which the monks provide for the lay people is not equated with worldly goals.

 

Riconoscevano gli aspetti come manifestazioni della mente di Buddha, eppure, sentendosi lontani dalla Realizzazione, quella visione serviva da ispirazione per aspirare a una rinascita successiva in Zangs mdog dpal ri. D'altra parte, il mkhan-po si concentrava sulla meditazione di realizzare tutte le apparenze nel loro sorgere, per essere Zangs mdog dpal ri. Tuttavia, nella pratica, non sarebbe stato probabile che tale meditazione si perfezionasse istantaneamente, e non sarebbe entrata in conflitto con pratiche che enfatizzano il livello relativo. Chiaramente, ogni spettatore vedrà i 'cham dalla prospettiva del proprio livello di pratica, così come da quella della propria esperienza individuale unica. In generale, i tibetani sono consapevoli della presenza del Guru mentre lo osservano e, provando devozione di conseguenza, aspirano a rinascere nel suo campo di Buddha.

 

Sebbene alcuni 'cham possano essere principalmente orientati a portare benefici mondani, come circostanze propizie o il rafforzamento della forza vitale, ecc., questo non sembra applicarsi al 'cham del Guru mTshan brgyad. Si potrebbe dire che la sua esecuzione a Rewalsar costituisca una componente importante della reciprocità tra monaci e patroni laici , soprattutto perché viene eseguita in un momento in cui i laici del villaggio che sostengono il monastero possono partecipare, e l'occasione è anche utilizzata per la riunione annuale del loro comitato, durante la quale si discutono le esigenze finanziarie e pratiche del monastero .

 

Tuttavia, in questo caso, come nel caso di molti insegnamenti del Dharma che i lama impartiscono ai loro seguaci, il beneficio che i monaci forniscono ai laici non è equiparato a obiettivi mondani.

Torna all'inizio


Torna all'inizio

Redazionale AnM ] Mappa Ladakh Zanskar ] Itinerario ] Acclimatazione ] Meteo ] Passeggiate ] Cham ] Guida ] Ambiente ] Zanskar ] Bardan Gompa ] Ladakh in Libreria ] Gruppi in Ladakh ]

 

Visitatori in linea: 3348 su tutte le pagine di www.marcovasta.net

50  persone hanno letto questa pagina

dal 1° settembre 2025

(organizzazione tecnica Viaggi nel Mondo