Under the Blue Sky An Invisible Small Corner of the World sottotitolo
| |||||||||
|
|||||||||
Città - Town - Ville |
Dharamsala - pubblicato in proprio | ||||||||
Anno - Date de Parution |
1998 | ||||||||
Titolo originale | Under the Blue Sky: An Invisible Small Corner of the World | ||||||||
Lingua originale | Tibetano | ||||||||
Lingua - language - langue | English | ||||||||
Traduttore |
Lobsang Dawa | ||||||||
Contributo di |
Guusje de Schot &Elia Sinaiko (Editor), | ||||||||
|
|||||||||
| |||||||||
Questa autobiografia è stata scritta da Hortsang Jigme, un tibetano in esilio, che racconta la sua storia dal 1967 (la sua nascita) al 1992 (la sua fuga dalla Cina).
|
|||||||||
Recensione in altra lingua (English): | |||||||||
This autobiography is written by Hortsang Jigme, a Tibetan-in-exile, telling his story from 1967 (his birth) to 1992 (his escape from China). He was born in Hortsang, Amdo, a village 60 kilometersfrom Labrang Sangchu town (chin. Xiahe) in 1967. Before 1980, he stayed in his village most of the time except a short journey to Tika, Blue Lake area (tib. Kokonor; chin. Qing Hai Hu?) in 1977 and a pilgrimage to Kokonor in 1979. In 1980, he went to Labrang, Gansu to study Buddhism, but was interrupted by Chinese new policy shortly after and was forced to go back home. In 1983, he passed Labrang’s entrance exam and resumed his study but was expelled in the same year due to his undisciplined behavior. Then in 1985, he resumed Buddhist study again in Labrang, this time privately. He was admitted to the newly founded Higher Institute of Buddhist Studies (Nang Ten Lobtha) in Gansu province in 1986. In 1987, he started writing commentary and poem but was soon prohibited by Labrang authority. In 1990 he entered Chinese Tibetan Higher Institute of Buddhist Studies in Beijing, and was labeled “splitting wrenches” after a students’ demonstration in 1991. He graduated in 1992, went back to hometown, and escaped to Kathmandu, Nepal through Lhasa and Dram (chin. Zhang Mu). | |||||||||
Recensione in lingua italiana | |||||||||
L'autore ha iniziato il libro dicendo che il tibetano ha storie che appartengono a "un paese perduto". Poi confronta la "realtà" della Cina con quella di una società occidentale, indicando che uccidere anche un maialino nel mondo occidentale sarebbe perseguito, mentre l'uccisione del popolo tibetano da parte dei cinesi non è mai stata contestata. Quindi, l'autore fa appello alla compassione dei lettori. Nella prefazione, l'autore esprime la sua apprensione nello scrivere e pubblicare la propria storia di vita, poiché nella tradizione tibetana, solo "i lama reincarnati in un contesto religioso e quelli di nobile nascita in un contesto politico" hanno avuto il permesso di scrivere le loro biografie. Nonostante la tradizione, cerca di legittimare la sua scrittura per tre motivi. Primo, la sua sofferenza sotto il dominio cinese lo ha reso impavido. Secondo, ha visto la vita meravigliosa nei paesi sviluppati e l'ha sentita totalmente opposta alla sua vecchia esperienza, quindi, ha voluto registrare tale distinzione. Terzo, quando oggigiorno le persone realizzano documentari anche per gli animali, considera non problematico registrare la propria vita. | |||||||||
|